Varför är det så svårt att få läsa svenska manus?

Ja, varför finns det så få svenska manus tillgängliga att läsa? Varför finns det ingen manusbank liknande DramaDirekt eller BBC:s digitala manusarkiv? Dramatikerförbundets redaktör Daniel Karlsson har fördjupat sig i frågan och hittar svar.

”Hej! Är det någon här som har en bra förklaring till varför det är så fruktansvärt svårt att få tag i svenska producerade filmmanus, till skillnad från amerikanska filmmanus? Jag känner mest att, som manusförfattare, är det svårt att lära sig nya saker från svenska manus när många specifika aldrig finns tillgängliga”.

Så skrev Jonatan Bökman förra våren i en facebookgrupp för manusförfattare. Om utgivningen av svensk scendramatik är sparsam är bokutgivningen av svenska filmmanus nästan icke-existerande. Några av Ingmar Bergmans manus har nyligen publicerats som e-böcker, Lukas Moodyssons “Fucking Åmål” gavs ut i bokform och Ruben Östlunds ”Turist” likaså. Det finns säkert några fler exempel som jag har missat, men bokutgivning av filmmanus är en marginalföreteelse, och det är inte lätt att få tag på svenska producerade film- och TV-manus på internet.

Jag mailade några frågor till Jonatan som skrivit långfilmsmanus och TV-manus, sedan han 2014 påbörjade Storyutbildningen på Gotland.

I vilket sammanhang har du försökt få tag på svenska film- och TV-manus?

Jag har försökt prata med producenter och manusförfattare. Har gått genom filmhuset och suttit där. Jag har också letat på nätet. De manus jag “fått tag på” har varit på produktioner jag arbetat på. Har även pratat med SFI och med Dramatikerförbundet.

Hur har det gått? Vad har du fått för svar?

Alla säger olika saker. Manusförfattare säger antingen ”det är för personligt”, eller ”jag får inte skicka iväg det för producenter”, medan producenter säger ”Det är upp till manusförfattaren”, vilket kan tyda på att folk inte riktigt vet hur det egentligen ligger till.

Det har varit lite absurt svårt, jag förstår inte varför jag inte kan ”ladda ned” manus, likt ett online-bibliotek eller sådant. Det känns så överdrivet att behöva boka ett manus och sätta sig på filmhuset.

Varför skulle det vara viktigt för dig att kunna läsa svenska film- och TV-manus?

Det är viktigt för att förstå hur svenska manus skrivs, används, och vad de manus som blir kommersiella succéer har för likheter och skillnader. Det är väldigt viktigt i ett studiesyfte. Svenska manusutbildningar borde ha tillgång till svenska manus för studier, och analys.

En av de som gick in facebooktråden var manusförfattaren, dramaturgen och manusläraren Soni Jörgensen. Hon menar att svårigheterna att få läsa svenska manus kan bero på att producenterna äger rätten till ett filmmanus, inklusive beslut om eventuella framtida publicering/offentlig tillgänglighet.

För att ett filmmanus skall bli tillgängligt för allmänheten, exempelvis i utbildningssyfte, krävs det att manusförfattaren har rätten till detta inskrivet i sitt kontrakt, vilket ofta är svårt att få. Det är synd, för det är ju inget producenten förlorar på, snarare vinner på i fall manuset efter filmens premiär blir tillgängligt och på så vis skapas ytterligare intresse för att se själva filmen. I USA kan man ladda ned både inspelningsmanus och transkriberingar av slutgiltig film eller TV-pilot gratis och det är en viktig del inom all högre undervisning inom manus.

Ett sätt att öka tillgängligheten för svenska manus är att manusförfattarna själva ber om att få rätten till det, särskilt i utbildningssyfte. Förhoppningsvis ser vissa producenter fördelarna i detta för sin egen film eller Tv-serie och då kan det bidra till en framtida kompetenshöjning inom manus.

Ja, vad säger då producenterna? Jag ringde till Charlotta Denward som är filmproducent, tidigare filmkonsulent, och ledamot i producentföreningens styrelse, för att fråga henne vad hon tänker om möjligheten att läsa svenska manus.

Jag skriver ju ett manus till dig just nu. Om det blir producerat och nån sen hör av sig till dig och frågar om de får läsa det, vad säger du då?

Jag skulle aldrig lämna ut det utan manusförfattarnas tillåtelse, men om det är för ett syfte som känns bra för mig och manusförfattarna, delar jag det gärna.

Och om nån kontaktar mig och vill läsa det?

Då vill jag att du på samma sätt frågar mig om det är okej.

Om jag vill visa det för ett annat bolag, för att visa hur jag skriver?

Prata med mig först. Jag tror inte att jag varit med om att en annan producent bett att få läsa ett producerat manus. Mest är det förfrågningar om hur en viss manusförfattare är att jobba med.

En del manusförfattare försöker få in en klausul i kontraktet om att manusförfattare ska kunna dela med sig av ett inspelat manus som arbetsprov eller för utbildningssyfte.  

Jag har aldrig skrivit ett kontrakt med en sådan klausul, men jag skulle nog vilja ha med att det ska ske i samråd med mig. En annan fråga är vilken version det är som ska spridas. Många av de amerikanska manus som ligger ute är rena transkriptioner.  I utbildningssyfte lär man sig nog mer av att se inspelningsmanus. När jag jobbade på SFI fanns det diskussioner om att ha en manusbank. Jag vet inte riktigt vad som hände med det.

Kan det finnas ett ekonomiskt värde i att inte dela med sig av ett redan inspelat manus?

Nej, inte sedan filmen är offentliggjord. Överhuvudtaget tycker jag att det är bra att dela med sig av kunskap och bjuda in kollegor i sina processer.

 

Hur ser det då ut på TV-sidan? Jag tog frågan vidare till Malin Nevander som är manusförfattare till bland annat ”Vår tid är nu” och utvecklingsansvarig på SVT Drama.

På BBCs hemsida kan man läsa många manus till deras serier. Hur gör man om man vill läsa ett manus till en SVT-produktion?

Ett problem är att vi inte producerar så mycket helt själva, så oftast är det produktionsbolagen som äger rättigheterna.

Du har ju varit med och skrivit “Vår tid är nu”. Vad säger du om någon hör av sig vill läsa ett avsnitt av den serien?

Det beror på vem och i vilket syfte. Jag skulle nog kolla först med Ulf Kvensler som är seriens huvudförfattare. Ofta är det ju flera författare inblandade, och man vill ha allas godkännande. En annan fråga är ju vilken version man skulle dela. Jag sitter just nu och skriver på de sista avsnitten av ”Vår tid är nu”, och de ser ut som inspelningsmanus kan göra. Scennummer som är låsta, och tillägg i olika former.

Tror du att det är viktigt för manusförfattare att läsa manus?

Ja. Jag har läst enormt mycket manus. Både i mitt nuvarande jobb, och som redaktör och lektör på olika ställen.

Skulle en ökad tillgänglighet av svenska manus kunna öka kvaliteten på de manus som skrivs åt er?

Det är alltid bra att läsa manus, men samtidigt så är vår strategi att jobba med berättelsen först. Vi beställer aldrig ett manus innan vi känner att berättelsen sitter. Kanske skulle det vara mer nytta i att storylines fanns tillgängliga. Men vi har inga planer på något sådant.

Vad tror du skulle hända om SVT bad produktionsbolag att få lägga ut manus?

Vet inte. Och en fråga är hur det skulle läggas ut? Det skulle vara en del administration med en sån hemsida. Både med rättigheter och drift.

Vad tror du måste ske för att öka tillgängligheten på svenska manus?

Det finns inte någon praxis för hur manus tillgängliggörs. Jag tror att någon måste driva frågan.

 

Susin Lindblom på Dramatikerförbundet säger att det här är en fråga som Dramatikerförbundet tycker är viktig men komplicerad.

Har man som manusförfattare rätt att sprida sitt eget producerade manus?

Det beror på hur avtalet är formulerat. Ofta finns ju skrivningar kring ägandet av materialet inklusive rätten att sprida manuset ägs av produktionsbolaget. Det kan också finnas mer långtgående skrivningar om att man har viss sekretess med mera.  Ett annat problem kan vara att det finns flera författare inblandade i, manuset och detta innebär ju också att alla måste vara överens om att sprida manuset t ex i en manusbank.

Skulle det var en bra idé att försöka få in klausuler om det i kontraktet?

Ja. Det är en fråga som vi kommer att  ta upp i de kommande förhandlingarna med Film- och TV-producenterna. Alla inblandade förstår ju att manuset måste hållas hemligt fram till premiären. Men det är svårare att förstå oron för publicering av manus vid en senare tidpunkt.

Malin Nevander på SVT påpekar att en hemsida där man kan läsa manus, skulle innebära en del administration. Dramatikerförbundet driver ju pjäsbanken DramaDirekt. Skulle det vara möjligt att lägga ut manus där?

Ja, om rättighetsfrågorna är lösta. Vi har även försökt verka för att Filmarkivet ska få en licens för att sprida de filmmanus de har. Men där gäller det ju äldre manus och vilket betyder att rättighetsbilden kan vara ännu mer komplex.

 

Som avslutning, kan jag konstatera att det är onödigt svårt att få läsa svenska film- och tv-manus. Det finns ingen fungerande digital infrastruktur. Än så länge verkar det bästa rådet vara att fråga manusförfattaren själv, som får avgöra om hen är bekväm med det, och att manusförfattare kan verka för att få in kontraktsklausuler om rätten att få sprida manuset vidare. Ökad tillgänglighet på manus är inte bara viktigt i utbildningssyfte, utan även ett viktigt sätt för andra att förstå vad manusförfattaren faktiskt gör och att allt ofta börjar hos oss.

 

Text: Daniel Karlsson, manusförfattare och redaktör för dramatiker.se

Loading...